こんばんは✨
ジョンとテムちゃんの写真で、ベスト3に入る、大好きな、大好きなツーショットです♡
フォーマルSHINeeに加えて、デコ出しテムちゃんが大好きでして♡♡ そして、テムちゃんを愛おしそうに見つめながら、髪を直してあげるジョンの視線と手がたまらんっ(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾
今週の大阪城ホールのライブが終わって、いよいよ来週は、武道館なんですね〜♫
参戦されたシャヲルさんがどんどん増えていって(#^.^#)
それに反比例するかのように、わたしの修行僧生活は仙人化していく訳ですがψ(`∇´)ψ
そんな中で、コメントやLINEなどを通して、仙人(←)ryoyuを温かく見守っていただきつつ、歓喜のお声を聞かせてもらえるというのは、とってもシアワセでございます♡
本当にありがとうございます😊
そして、プリンステムたってのご所望とあれば。一シャヲルのryoyuだって、プリンスの笑顔が見たい。
そのほかのセトリは知らないままですが、参戦までまだ時間がある身としては、宿題だけは、きちんとやっていきたい。(こう見えて、根はマジメ🧐)
そこで、今回の記事を書くことにしました。
とはいっても、実は、今日の記事。公開することに勇気が要りまして、とても緊張しています。
なぜなら、シャヲルさん、おひとりおひとり、ポルッソに対する受け止めや思い入れは異なると思いますし。
何より、作詞作曲に携わったジョンヒョンさんと、そして、いま、たくさんの人の思いを背負いながらも、ステージに立ってポルッソを歌ってくれているであろうテミンさんに対して、失礼があってはならないと思いまして。
何度も書き直しました。←暇人。
でも、今日の記事も、また。
いつものように、大好きな、ジョンと、テミンさんと、SHINeeと、そして、シャヲルさんたちへのファンレターのつもりです♡
独り善がりな記事ですので、心が苦しくなられる方がいらっしゃったら、どうかストップしてくださいね。
↓
↓
↓
↓
↓
テミンさんのポルッソ(already)。
この曲に対して、ryoyuに格別な思い入れがあること、そして、強がり男子ソングだと思っていることは、過去記事に書いたとおりです。
ただ、この記事を書いたときは、歌詞の一言一句を紐解いて、とことん解釈しようという心境には達してなくて(謝)。
わたしが音楽を聴くときにいつもそうしていたように。メロディ全体と歌詞全体から(翻訳されたサイトなどを拝見させていただき)感じる、曲そのものの印象だったり、ジョンやテムちゃんの思いなどを想像してみたり。
そこで、満足してました。
今回、初めて、韓国語から日本語に訳してみることに挑戦してみました。
とはいっても、韓国語はハングル文字が少し読めるようになってきた程度の、赤ちゃんレベルですし(パッチムに至っては、今もって混乱してます)、語彙も文法も会話もほとんど分からないままです。ごめんなさい。
今回の訳は、自動翻訳機や、手持ちの韓国語のテキストを参照しながら、自分なりの解釈も加えたものになります。
ですので、もし明らかに間違っているところがあったら、ご指摘ください。その都度、訂正&改訂していき、みなさんと、より良いポルッソ日本語訳版を作っていきたいと思っています。
そして。
わたし、テミンさんがポルッソを歌ってるのを見たことがなかったんですけど、実は、これがありましたね。
↓
Press It Highlight Medley
ポルッソは、1: 20あたり 〜です。
どうしよう(;_;)
テムちゃんがかっこよすぎて。
そして、黒キャップってだけで、ジョンペンは泣けてきちゃう(T ^ T)
テムちゃんが、切なげに、声を張り上げてポルッソを歌う姿をしっかりと目に焼き付けて・・・。
ジョンヒョンさんが生み出した、この曲の物語を読んでみようと思います。
この曲。
リピートが多いので、実は、覚えるパラグラフとしては、シンプルです。
それを大きく分けると。
《1》【A】→【B】→【サビ】
《2》【C】→【B】→【サビ】
《3》【D】→【サビ】
この3つだけなんですね。
順番に読んでいきます。以下、
韓国語(ハングル)
読み方
日本語訳
の順です。
ハングル文字を併記したのは、文字からも、繰り返しが分かったり、韻を踏んでいるのが分かって、見た目的にも美しいからです。SHINeeの母国語へ敬意を表して、ハングル文字をSHINeeカラーにしてみました♫
また、ryoyu的解釈や感想を、※にして、その都度入れてます。邪魔だったら(←🤣)読み飛ばしてくださいませ。
まずは、1番の【A】→【B】→【サビ】を。
【A】
글쎄 넌 어떻게 지내니
くるせ のん おっとっけ じねに
ねぇ あなたは元気にしてるのかな?
※글쎄(くるせ)は、「さぁ、どうだか」みたいな否定的なニュアンスで使うようです。この出だしからして、悲恋系の物語。さすがジョンヒョン♡
날 떠나버린 뒤
날 버린 그날 뒤 Oh
なる となぼりん てぃ
なる ぼりん くなる てぃ
離れてしまったときから
そうなってしまった あの日から Oh
네게 받았던 그 모든 건
ねげ ぱだっとん く もどぅん ごん
あなたから受け取ってきた その全ては
※ 「〜던 」は、未完了(その時、まだ終わってない状態)。英語で言うところのhad+完了形的な?
当時はまだまだ続くと思ってたのに💔という強い気持ちが伺えます。
다 거짓이었어
다 거짓이 됐어
た こじし おっそ
た こじし でっそ
全部 嘘だった
全部 嘘になった
※ここで、初めて、ryoyu的には、フラれた側の失恋ソングだというメッセージを受け取りました。
離れていってしまったあなたを、恨んでしまいたい、的な。失恋直後💔のダメージの大きさを振り返っているようにも読めます(T-T)
【B】 ☆繰り返しあり。
내겐 꿈처럼 다가왔지
ねげん くむちょろむ たがわっち
僕には まるで夢のように近寄ってきて
나와는 숨처럼 따뜻한
なわぬん すむちょろむ たっとぅったん
僕は 息をするみたいに 温かいんだ
※個人的に、ここのコーラスセンテンスの最後の따뜻한(たっとぅったん)の発音が、超絶好きなんです〜😍 なんか、すごく柔らかくて、ほんとに暖かさを感じるフレーズです。
이유가 없었지
いゆが おぷそっち
理由は なかったのでしょう
그땐 꼭 그랬어
くってん こっ くれっそ
あの時は きっと そういうことだった
【サビ】☆繰り返し
넌 어떻게 지내
のん おっとけ じね
あなたは元気にしてる?
난 전처럼 잘 지내
なん じょんちょろむ ちゃる じね
僕は 前みたいに 元気にしてるよ
난 벌써 벌써
なん ぽるっそ ぽるっそ
僕は もう もう
나 없이 잘 지내 너도
な おぷし ちゃる ちね のど
僕が いなくても 元気にしてるのかな あなたも
날 알기 전처럼
なる あるぎ じょんちょろむ
僕と 出会う前みたいに
벌써 벌써
ぽるっそ ぽるっそ
もう もう
※サビで、もう(ポルッソ←)ジョンヒョン節炸裂!
強がり男子っぷりが全開でございます(*´∀`*)
だって、「僕も、もう元気にやってるから」なんて、わざわざ言っちゃうあたり、この恋を引きずりまくりですよ(⁎⁍̴̆Ɛ⁍̴̆⁎)
テムちゃんのハスキーでセクシーな歌声で、지내 난(じね なん〜)と韻を踏んでくるのも、心地良すぎて♡ ここでryoyuはいつも昇天します。←
続いて、2番の【C】→【B】→【サビ】に入ります。
【C】
오늘부터 준비할 게 좀 더 생겼어
おぬるぶと じゅんびはる け ちょむ ど せんぎょっそ
今日から 準備することが 少し できたよ
※오늘부터(おぬるぶと)が、ryoyuのポンコツ耳には、いつも「ほねぶと(骨太)」に聴こえちゃって。繊細なメロディの中に、ここだけ毎回、カルシウム豊富感を味わってしまう、ひとりのジャヲル(殴)。お許しくだされ。
너와 어디서든 또 언제든
のわ おでぃそどぅん っと おんじぇどぅん
あなたと どこでも そして いつでも
마주칠 준비를 해야겠어
まじゅちる じゅんびる へやげっそ
出会ってもいい準備を しなくてはいけないね
※気持ちを切り替えて、あなたと、いつどこでばったり出会っても、平気さ、大丈夫さっていう心構えをしようと宣言しているあたり、まだまだ未練たっぷりで引きずってますな♡
혹시 누군가 우릴 기억해
ほくし ぬぐんが うりる きおっけ
もしも誰かが僕らのことを覚えていて
잘 지내냐 내게 물어도
잘 지내냐 내게 물어도
ちゃる ちねにゃ ねげ むろど
「うまくいってるか?」って 僕に聞いても
※잘 지내냐[よく過ごしてるいるか=元気にしてるか]の訳が多かったんですけども、前の2人を知ってる人から僕たちのことを聞かれるとしたら、「今も仲良くやってるの?」「うまくいってる?」的な聞かれ方かなぁと思いまして意訳しました。
이젠 그저 넌 친구라고 Oh oh oh
いじぇん くじょ のん ちんぐらご
もう あなたは ただの友達と Oh oh oh
※ 2人がお別れしたことを知らない人から、もし聞かれちゃったら、どうやって答えようか、ああ、そのたびに思い出さなきゃいけないじゃないか、どうしようか・・ていう、ちょっとした憂鬱な気持ち。みなさんも経験ありませんか? くふ♪(´ε` )
【B】 ☆繰り返し
【サビ】☆繰り返し
以上が2番です。
繰り返しが多いから、覚えやすいでしょう?
次がもう最後。
ああっ、そんな〜。いけず〜(*´Д`*) ←だれ。
この切ない物語をまだまだ読んでいたいのに〜、と悶絶しながら、いよいよ物語はクライマックスへ向かいます。
どうぞ♫
【D】
나 혼자가 됐던 날
な ほんじゃが でっとん なる
僕だけが置いていかれた日
네 등 뒤에 뱉었던 말
に どぅん てぃえ べとっとん まる
あなたの背中にぶつけた言葉
※直訳では「後ろ(姿)」とか「吐き出す」となるようです。
振り向かずに行ってしまう相手に。ぼくが発した言葉は、ぜんぜん心中穏やかでいられない、むしろ激情をぶつけるような。そんな烈しさを感じます。
この【D】パートで、メロディが一番ドラマティックに盛り上がりますし、テムちゃんのハスキーヴォイスもここで一番張り上げていきます〜。
ああっ、テムちゃんが・・オトナの階段をのぼっていく〜、みたいな。
←またしても妄想が暴走(←韻を踏んでみたよ)
우리를 잊지 마
うりる いっち ま
僕たちを忘れないで
※「僕」ではなく「僕たち」なところが、ジョンペンryoyuのツボです(*≧∀≦*)
去っていくあなたへ、「僕たち」を忘れないでくれというのは、ぼくだけではなく、一緒に過ごした日々や思い出をも忘れないでくれ、的な。←またしても暴走。解釈に大きな誤りがあったら申し訳ありません。
언제라도 꺼내볼 수 있게
おんじぇらど こねぼる す いっけ
いつでも それを取り出せるように
※ごめんなさい。ここ、わかりませんでした。直訳は「ボールを取り出せるように」となったのですが、ほかの用法がありますでしょうか? ボールを「忘れて欲しくない、僕たちの思い出」的なものになぞらえた、比喩的表現を使っているとか?
どなたかお分かりでしたら教えてくださいませ。
그렇게 말했는데
くろっけ まれんぬんで
そう 言いました
※ 背中に向かって、忘れないでくれ!と激情をぶつけているときなので、フラれる方がまだ辛いと思っているとき、ですね。
나 그렇게 말했는데
な くろっけ まれんぬんで
僕は そう言いましたけど
널 보내는 게 더 편하게
のる ぼねぬん げ と ぴょなげ
あなたを見送る方がもっと楽だと
느껴져 벌써 내게
ぬっきょじょ ぽるっそ ねげ
今はもう感じている 僕は
※ 相手にも思いがあって、フる方がもっと辛いかもしれない。フラれる(見送る)側のほうが楽だって、今は分かってきたよ、みたいな。これもまた、みなさま、ご経験ありませんか? ryoyuも青春時代を思い出して、ひたすらにキュンときてしまう【D】パートなのでした。←TMI
【サビ】☆繰り返し
以上です〜。
訳が明らかに間違っていたら申し訳ありません。随時訂正していきます。
曲の構造と、そして、ジョンヒョンさんの小説を読む感覚で見ていくと、あっという間に覚えられそうじゃありませんか?
←気合いで覚えよう!的な( ̄▽ ̄)
この曲について、テミンさんが、アルバムPress Itリリース時に、ラジオ番組で解説してくれてます。
その和訳サイトのリンクを貼っておきます。ありがとうございます。
↓
テムちゃんとジョンが、真剣勝負で(愛嬌も交えながらw)レコーディングに臨んでいる姿が目に浮かぶようですね(´;ω;`)
そして、ジョンは、テミンさんが持つイメージや、歌声や、歌い方などを熟知していた訳で。
その上で、テミンさんに歌ってもらうために、この美しい曲作りに携わり(かの有名なテディ・ライリーさんとの共同制作だそうです♫)、この最高級な歌詞を生み出したという。
そして、テムちゃんは、自分なりに再解釈して歌ったと話してくれてますね。
(´;Д;`)
やっぱり、ポルッソは、ジョンとテムちゃんの愛の合作です。
テムちゃんが今回のツアーでポルッソをセトリに入れてくれた、その想いをしっかりと受け止めて、わたしも、ささやかに歌声を重ねたいです。
✳︎画像・YouTube ・サイトお借りしました。